Randall Munroe

Mi lenne, ha?

athenaeum kiadó kft.  | 2021  | MAGYAR nyelvű  | FÜLES, KARTONÁLT  |  397 oldal

"Néha az is felemelő érzést jelent, ha nem döntjük romba a világot"

Tudják, mekkora az az erő, amellyel Yoda mester felemelte az űrhajót a mocsárból? Sokan vakarjuk a fejünket, amikor gyermekünk vagy gyermekkorú ismerősünk furcsánál furcsább kérdéseket tesz fel, a legkülönfélébb tudományágakban. Randall Munroe szülei a fejvakaráson túl megpróbálták megválaszolni ezeket, így az érdeklődő gyermekből érdeklődő felnőtt lett, aki kedvenc kérdéseit hamarosan vicces formában válaszolta meg saját honlapján. A szerző nélkül soha nem tudnánk meg, hogy valójában, tényleg milyen nehéz megtalálni a lelki társunkat, vagy hogy mi történik egy marhaszelettel, ha (megfelelő magasságból) földre dobjuk. Egy biztos: a szerző gondolatmeneteinek fele a Föld elpusztításával végződik, így ajánlatos komolyan venni a figyelmeztetést: Ezt otthon semmiképpen ne próbálja ki!

A nemzetközi bestsellert november 4-től keresse a könyvesboltokban!
+ Mutass többet - Mutass kevesebbet
Utolsó ismert ár:
4 274 Ft

A termék megvásárlásával

427 pontot szerezhet



Személyes átvétel

Ingyenes


Házhoz szállítás

15 000 Ft felett ingyenes

Kiadó athenaeum kiadó kft.
Kiadás éve2021
NyelvMAGYAR
Oldalak száma:397
BorítóFÜLES, KARTONÁLT
Súly594 gr
IllusztrációFEKETE-FEHÉR KÉPEKKEL, ÁBRÁKKAL
FordítóVarga Krisztina
ISBN9789632933689
Árukód2571086 / 1140030

Vásárlói értékelések, vélemények

(5 vélemény)
Dúcz András
2015. 11. 02.

Nagyon jó alapkönyv, és egy elképesztően gyenge magyar fordítás (Varga Krisztina). Kétoldalanként fordul elő egy olyan mondat, amit magyarul olvasva egyszerűen nem áll össze, vagy tudománytalan hülyeség, vagy semmi értelme a kontextusban. Ilyenkor a klasszikus (pocsékul sikerült magyar szinkronon nevelkedett) megoldás itt is segít: szó szerint, "bután" vissza kell fordítani angolra, és máris összeáll hogy mi volt az eredeti mondandó (ami persze nem az, mint ami a rossz magyar fordítás). Kicsit olyan, mintha a fordító, ha nem értette a tudományos levezetést (és ez elég sűrűn fordulhatott elő, pedig ez aztán popular science, nem túl kemény dolgok...), akkor ráeresztette volna a google translate-et, aztán lesz ami lesz. Komolyan, minden lapon van egy ilyen... Nagyon egyszerű, egyszavas példa a fentiekre: sikerült leírni azt hogy "szuperbogár".... (superbug -> helyesen szuperbaktérium). Élvezhetetlenné teszi a művet, sőt sok helyen komplett hülyeség (nem tudom, nem szeretném szebb szóval illetni) az eredmény tudományos szempontból, ami nem kis baj, mivel ez egy fiataloknak szánt ismeretterjesztő (+ szórakoztató) jellegű könyv alapvetően. Szóval ez a fordítás sajnos elrontja a könyvet.


Kérjük, lépjen be az értékeléshez!

Utolsó ismert ár:
4 274 Ft

A termék megvásárlásával

427 pontot szerezhet



Személyes átvétel

Ingyenes


Házhoz szállítás

15 000 Ft felett ingyenes

Annie Jacobsen: AtomháborúAnnie Jacobsen: Atomháború