Mihail Bulgakov

A Mester és Margarita

európa könyvkiadó kft.  | 2024  | MAGYAR nyelvű  | KEMÉNYTÁBLA, VÉDŐBORÍTÓ  |  574 oldal

Közel tizenkét éven át dolgozott Bulgakov "A Mester és Margarita" című regényen: 1928-tól 1940 februárjáig. Az egyre keményedő sztálini kultúrpolitika közegében a regény készültét is olyannyira titokban tartotta, hogy legszűkebb baráti körén kívül senki sem tudott róla - kivéve a körülötte rajzó ügynököket, besúgókat. 1930-ban, miután a "Képmutatók cselszövése" című darabját betiltották, megsemmisíti a kézirat egy részét: "Én magam dobtam a kályhába az ördögről szóló regényemet" - írja a szovjet kormányhoz címzett levelében. 1933-ban, miután barátja, Nyikolaj Erdman drámaíró letartóztatásának hírét veszi, újra elégeti a regény egy részét. Alig egy éven belül emlékezetből újraírja - bizonyságául a regény alapján szállóigévé vált szavaknak: "Kézirat sosem ég el!" Bulgakov legalább ötször kezdte teljesen újra a mű írását, s a kutatók legalább öt önálló változatot tartanak számon. "Add Uram, hogy befejezhessem a regényt!" - írja Bulgakov a fohászt a ki tudja hányadik kézirat margójára, az általa "napnyugta-regénynek" nevezett nagy mű azonban befejezetlen maradt. 1938-ban a kézirat tetejére fölírja ugyan a végleges címet: "A Mester és Margarita" és elkészül az "Epilógus" is, a végső szerkesztést azonban nem tudja elvégezni. A kézirat nem ég el, mert nem létezik - parafrazálhatnánk a híres szállóigét. Keserű tény: A "Mester és Margaritá"-nak nincs végleges kézirata. Ami van: a regény 1938-ban elkészült gépirata, meg többfüzetnyi javítás és betoldás, melyeket már nagy betegen, látását elveszítve diktált feleségének élete utolsó hónapjaiban. Külön regény a mű kiadásának története is. Felesége, Jelena Szergejevna Bulgakova az író végakaratának megfelelően, számos alkalommal megkísérelte a regény kiadatását, de erre csak közel három évtizeddel később, 1966-67 fordulóján került sor. A Moszkva című folyóirat közölte - durván megkurtítva. Szőllősy Klára, a regény kiváló magyar fordítója azonban nemcsak a megcsonkított szöveget fordította le, hanem a kihagyott részeket is: Bulgakov özvegye ugyanis minden egyes töredéket kalandos úton - a fehérneműjébe rejtve - átcsempészett Budapestre. Így állt elő az a különös helyzet, hogy Magyarországon, magyarul előbb került az olvasók elő "A Mester és Margarita" cenzúrázatlan szövege, mint hivatalos szovjet kiadásban. Azóta már két alkalommal próbálták orosz kutatók újra rekonstruálni a regény szövegét, legalábbis azt a variánst, amely feltételezhetően legközelebb esik az író szándékaihoz. A mostani magyar felújított kiadás az 1989-es, azóta világszerte elfogadott szövegen alapul.
+ Mutass többet - Mutass kevesebbet
Eredeti ár: 6 499 Ft
Ingyen szállítás 15 000 Ft felett
Online ár: 6 174 Ft

A termék megvásárlásával

617 pontot szerezhet


Utolsó darabok

Bolti készletinformáció


Személyes átvétel 1-3 munkanap

Ingyenes


Házhoz szállítás 1-3 munkanap

15 000 Ft felett ingyenes

Kiadó európa könyvkiadó kft.
Kiadás éve2024
NyelvMAGYAR
Oldalak száma:574
BorítóKEMÉNYTÁBLA, VÉDŐBORÍTÓ
Súly624 gr
FordítóSzőllősy Klára
ISBN9789630792493
Árukód2043453 / 1075982

Vásárlói értékelések, vélemények

(22 vélemény)
Szeged Könyvesbolt
2013. 04. 22.

Briliáns regény. A Mester és Margaritában a fantasztikum válik reálissá, s a realitás fantasztikum. A cselekmény három szálon fut, három szintet kapcsol össze, a fantasztikumot , a reális világot, és a filozófia elviségét. Misztikus, néha mulatságos, szerelmes, szenvedélyes, filozofikus, öntörvényű, gogoli mélységű szatirikus látásmód, ezekkel tudnám a legjobban jellemezni.


Kérjük, lépjen be az értékeléshez!

Eredeti ár: 6 499 Ft
Ingyen szállítás 15 000 Ft felett
Online ár: 6 174 Ft

A termék megvásárlásával

617 pontot szerezhet


Utolsó darabok

Bolti készletinformáció


Személyes átvétel 1-3 munkanap

Ingyenes


Házhoz szállítás 1-3 munkanap

15 000 Ft felett ingyenes

Csatári Bence: KóborCsatári Bence: Kóbor