Elkezdtem olvasni. A helyzet az, hogy angolul már olvastam, az alapján az első pár fejezetet le is fordítottam magyarra. Nem vagyok profi, de azért fogalmazni tudok, és jól értek angolul. Kíváncsi voltam, hogy a hivatalos fordítás, ami az eredeti kínai változatról fordít, mennyivel lesz minőségben az enyém fölött. Mert igen, azt vártam, hogy fölötte legyen, lévén hogy én egy eleve lefordított változatot fordítottam tovább, bármiféle tapasztalat nélkül.Alatta van. Nem nagyon, de azért zavaróan. Elírtak neveket (Lan XichenG???), logikai hibákat vétettek (Mo XuanYu nagyapjának csupán két lánya volt, ehhez képest XuanYu apai nagyapjaként hivatkoznak rá anyai helyett), sok helyen magyartalanul fogalmaznak és az adott korba, kontextusba nem illő kifejezéseket használnak ("lerobbant", "nénikéje", "elpáhol"). És még csak a 21. oldalon tartok. Imádom ezt a könyvet, mindenkinek csak ajánlani tudom, de ezek a hibák nagyon zavaróak. Talán nem ártott volna még néhányszor átolvasni. Annyira azért nem hosszú. Remélem, ennél csak jobb lesz a minőség ezután.
Könyvek
KategóriákE-könyvek
KategóriákAntikvár
KategóriákAkciók
Aktuális akcióink- ElőrendelhetőKategóriák
Sikerlista
KategóriákÚjdonságok
Kategóriák- Belépés/regisztráció
Törzsvásárlói pontegyenleg:
Törzsvásárló kártyám
Kedvezmény mértéke:
Törzsvásárló kártyám
Legyen ön is Libri
Törzsvásárlói kártya igénylés vagy meglévő kártya fiókhoz rögzítése
Törzsvásárló!
- Kilépés
2020. 09. 03.
Gyönyörű borító, igényes magyar fordítás, remek kis lábjegyzetek és főleg, nem magyar fonetikával írt nevek. A történet zseniális, nem tudok róla rosszat mondani. Sokrétű, emberi karakterek, izgalmas történetvezetés, mindenkinek csak ajánlani tudom.