Könyvek
KategóriákE-könyvek
KategóriákAntikvár
KategóriákAkciók
Aktuális akcióink- ElőrendelhetőKategóriák
Sikerlista
KategóriákÚjdonságok
Kategóriák- Belépés/regisztráció
Törzsvásárlói pontegyenleg:
Törzsvásárló kártyám
Kedvezmény mértéke:
Törzsvásárló kártyám
Legyen ön is Libri
Törzsvásárlói kártya igénylés vagy meglévő kártya fiókhoz rögzítése
Törzsvásárló!
- Kilépés
- KönyvekKategóriák
- E-könyvekKategóriák
- HangoskönyvekKategóriák
- AntikvárKategóriák
- Zene, film, ajándék
- AkciókAktuális akcióink
- ElőrendelhetőKategóriák
- SikerlistaKategóriák szerint
- ÚjdonságokKategóriák
- Információk
2008. 11. 04.
Tony Parsonst fordítani nem egyszerű vállalkozás. Kiderül ez az Európa kiadó 'Nem lehetsz angyal' c. kötetéből is. Azt várnánk, hogy Varga Monika számára - aki nagy szerepet játszott abban, hogy az írót a hazai olvasóközönség megszerethesse - a sokadik kötet után ez már holmi ujjgyakorlatnak számít. Az, hogy talán még ilyen hatalmas tapasztalat mellett sem szégyen időnként a szótárhoz nyúlni, kiderül a következőkből. Hangsúlyozom, a következő kritikai észrevételek elsősorban a fordításnak szólnak, a könyvről alkotott véleményemet az eredeti, angol nyelvű kiadás oldalán mondtam el. Amitől egy fordítást fordításnak nevezünk, az elsősorban a szöveghűség. Itt persze nem elsősorban szolgai másolásra kell gondolni, azonban a gondolatok eredetisége lényeges. Mit kezdjünk például a könyv 245. oldalán található mondattal: "...Hunt volt az egyedüli hím, aki több évtizedes szexuális gyakorlatot tudhatott maga mögött, egyedül ő kóstolt vörös márnát, és csak neki volt bepárásodó szemüvege - ...", amikor az eredeti szöveg ezt még csak meg sem közelíti. Ha a fordító kicsit is utánanézne, kiderülne, hogy a "love handle" az a kis deréktáji hájfelesleg, amit az angol találóan azért hív így, mert bizonyos alkalmakkor jó fogódzót jelent. Ha a "mullet" szót nem bliccelte volna el az első oldalon, akkor mostanra már megtudta volna, hogy az egy ('77-ben kifejezetten ódivatúnak számító) frizura, de márnához semmi esetre sem hasonlít (pláne vöröshöz). És valószínűleg talált volna jobb szót a 'smoky lenses'-re is, ami inkább színezett üveg, mintsem pára. De ez csak egy mondat a számos leiterjakab közül - példaként álljon itt néhány: 1. old catch his death - halálra fagyni (VM - "halálos nyavalyát fog összeszedni" - egy vizes nadrágtól?) 19. old dropping acid - betépni (VM - "savval locsolni" - de vajon ettől miért lesznek látomásaink?) 81. old his meat and two vegs were given an unexpected airing - kilógott a gatyából a férfiassága (VM - "lába közül váratlanul kiszorult a levegő" - de ezen a harcedzett tyúkok vajon miért pirulnának?) 84. old he had trouble boiling a kettle - kétbalkezes, még egy teavizet sem tud felforralni, ez angolhonban hatalmas sértés lehet - (VM - "túlontúl gyakran hevíti a kanalát" - Skip valóban drogos, de most éppen nem erről van szó) 88. old. across the pitch in some empty football stadium - botorkáltak a futballstadion sötétjében - (VM - "baseballstadionok ütődombjain" - nem tudom, '77-ben volt-e egyáltalán baseball Londonban - annyira tipikusan amerikai) 179.old getting their hat trick - mesterhármas a szexben (VM - "kalaptrükk" - ennyire egyértelmű lenne?) És amitől egy fordítás minőségivé válik: érdemes lett volna eldönteni, hogy a dalcímeket lefordítja-e vagy nem, de mindenképpen következetesen. Az egyszer más lefordított film és könyvcímeket érdemes a közismert formában citálni: On the Waterfront - Rakparton, Elia Kazan filmje. A Fawlty Towers magyarul Waczak szálló néven lett ismert. A "Baj van a részeg tengerésszel" magyar változata is népszerű, de az itt közölt kis rigmusok (199.old) biztosan nem énekelhetők a dallamára - helyenként még a szótagszám sem stimmel. Az eredeti címben szereplő John Sebastian dal valóban nem nagyon közismert, helyette a "You may not be an angel" elfogadható, de akkor a fordítás szövegében is (29.old - "nem vagy angyal...") illene ugyanazt idézni, különben semmi értelme. Linda Lovelace figurája talán Magyarországon nem annyira népszerű (a Deep Throat sokatmondó című pornófilm tette világhírűvé) mindenesetre a vicces pólófelirat (64.old) csak akkor valóban szellemes, ha az eredeti - "choked" - "megfullasztottam" szót használjuk. Amennyiben a fordító a leendő olvasóközönség értelmi színvonalát felbecsülve érdemesnek tartja megmagyarázni, hogy a "paki" a pakisztániból ered, akkor talán elmondhatná nekünk azt is, hogy Chi-Chi és An-An a londoni állatkert két sztár pandamacija volt. Talán a kiadónak érdemes lett volna a nem lespórolni a lektorra költött pénzt. Reméljük, a következő Parsons regény (My favourite wife) fordításának kiadása előtt megteszik.