Kedves "Facepalm"! Nem kötelező ám ezeket a könyveket elolvasni. Netán valaki mindvégig egy töltött fegyverrel állt melletted? Sablonosnak mondanék egy 92-es Romana füzetet, de Dan Brown történeteit semmiképp. De persze ízlések és pofonok! Én azért szeretem Dan Brown könyveit ennyire, mert mindig plusz munkára késztetnek. Annyi információt közöl, hogy mindenről többet akarok tudni. Olvasás közben mindig feljegyzem, hogy minek nézzek még utána, hogy jobban értsem, vagy mi az, amiről egyáltalán nem hallottam még, és szintén nézzek utána. Egy Dan Brown könyv elolvasása általában két-három másikat vonz maga után az adott témában. És ezért nagyon hálás vagyok az írónak. Nem csak egy lebilincselő olvasmány, még rá is vesz, hogy többet akarjak tudni! :)
Könyvek
KategóriákE-könyvek
KategóriákAntikvár
KategóriákAkciók
- ElőrendelhetőKategóriák
Sikerlista
KategóriákÚjdonságok
Kategóriák- Belépés/regisztráció
Törzsvásárlói pontegyenleg:
Törzsvásárló kártyám
Kedvezmény mértéke:
Törzsvásárló kártyám
Legyen ön is Libri
Törzsvásárlói kártya igénylés vagy meglévő kártya fiókhoz rögzítése
Törzsvásárló!
- Kilépés
Bíztam benne, hátha csak A királycsináló lányánál voltak orbitális hibák a fordításban DE NEM! Lehet ezt még fokozni! Akkor felsorolnám a hibákat: 1. Teljesen magyartalan, legtöbb helyen alig éri el a Google fordító szintjét. 2. Értem én, hogy az angol nyelvben nincsen magázódás, de itt ki lehetne használni magyar nyelvünkben rejlő lehetőségeket. Pl.: egy udvarhölgy nem tegezi a királynét, trónörököst, stb. Érdekes módon Todero Anna fordításaiban ezt mindig tudta!!! 3. Oldalankénti helyesírási hibák. Pl.: 25. oldal Yorkként fogott fegyvert fogott Henrik ellen; 26. oldal el kell felednem az egyetlent, aki igazán szerettem 4. Történelmi témájú regény írásánál nem árt minimális korismeret. Na ez a fordítónál alulról közelíti a nullát. 5. Végül, annyira felhúztam magam a fordításon, hogy utánanéztem a fordítónak a neten. Elég sokat elárul, ha már a honlapján is több helyesírási hiba van. Ha a fordító ilyen trehány munkát végez, akkor miért nincs valaki a kiadóban, aki legalább egyszer átolvasná az anyagot kiadás előtt? Idő lenne rá, hiszen minden Gregory regénnyel hónapokat csúsznak. Kedves Libri kérem vissza Todero Annát!