Könyvek
KategóriákE-könyvek
KategóriákAntikvár
KategóriákAkciók
- ElőrendelhetőKategóriák
Sikerlista
KategóriákÚjdonságok
Kategóriák- Belépés/regisztráció
Törzsvásárlói pontegyenleg:
Törzsvásárló kártyám
Kedvezmény mértéke:
Törzsvásárló kártyám
Legyen ön is Libri
Törzsvásárlói kártya igénylés vagy meglévő kártya fiókhoz rögzítése
Törzsvásárló!
- Kilépés
- KönyvekKategóriák
- E-könyvekKategóriák
- HangoskönyvekKategóriák
- AntikvárKategóriák
- Zene, film, ajándék
- Akciók
- ElőrendelhetőKategóriák
- SikerlistaKategóriák szerint
- ÚjdonságokKategóriák
- Információk
Bíztam benne, hátha csak A királycsináló lányánál voltak orbitális hibák a fordításban DE NEM! Lehet ezt még fokozni! Akkor felsorolnám a hibákat: 1. Teljesen magyartalan, legtöbb helyen alig éri el a Google fordító szintjét. 2. Értem én, hogy az angol nyelvben nincsen magázódás, de itt ki lehetne használni magyar nyelvünkben rejlő lehetőségeket. Pl.: egy udvarhölgy nem tegezi a királynét, trónörököst, stb. Érdekes módon Todero Anna fordításaiban ezt mindig tudta!!! 3. Oldalankénti helyesírási hibák. Pl.: 25. oldal Yorkként fogott fegyvert fogott Henrik ellen; 26. oldal el kell felednem az egyetlent, aki igazán szerettem 4. Történelmi témájú regény írásánál nem árt minimális korismeret. Na ez a fordítónál alulról közelíti a nullát. 5. Végül, annyira felhúztam magam a fordításon, hogy utánanéztem a fordítónak a neten. Elég sokat elárul, ha már a honlapján is több helyesírási hiba van. Ha a fordító ilyen trehány munkát végez, akkor miért nincs valaki a kiadóban, aki legalább egyszer átolvasná az anyagot kiadás előtt? Idő lenne rá, hiszen minden Gregory regénnyel hónapokat csúsznak. Kedves Libri kérem vissza Todero Annát!