Könyvek
KategóriákE-könyvek
KategóriákAntikvár
KategóriákAkciók
Aktuális akcióink- ElőrendelhetőKategóriák
Sikerlista
KategóriákÚjdonságok
Kategóriák- Belépés/regisztráció
Törzsvásárlói pontegyenleg:
Törzsvásárló kártyám
Kedvezmény mértéke:
Törzsvásárló kártyám
Legyen ön is Libri
Törzsvásárlói kártya igénylés vagy meglévő kártya fiókhoz rögzítése
Törzsvásárló!
- Kilépés
- KönyvekKategóriák
- E-könyvekKategóriák
- HangoskönyvekKategóriák
- AntikvárKategóriák
- Zene, film, ajándék
- Akciók
- ElőrendelhetőKategóriák
- SikerlistaKategóriák szerint
- ÚjdonságokKategóriák
- Információk
Egészen jó könyv lenne, ha a kiejtéssel foglalkozó rész nem lenne teljesen hasznavehetetlen. Illetve, ha tényleg foglalkozna a kiejtéssel, nem csak érintőlegesen megemlítené. Egy olyan nyelv esetében, ahol a hanglejtés jelentésmegkülönböztető szereppel bír, ez megengedhetetlen. Pl. a qin tin ezer napot jelent, a qián tin pedig tegnapelőttöt. A pinyin átírás hanglejtést jelző ékezetek nélkül nem pinyin. Az olyan képtelenségek pedig, hogy a kínai "r" hang "zs"-nek ejtendő, minimum megmosolyogtató annak, aki hallott már kínai beszédet. Nem lehet egy idegen nyelv hangjait a magyar nyelvben használt betűkkel visszaadni, ha a magyarban hiányoznak bizonyos hangok, amelyek a másik nyelvben szerepelnek. Ugyanolyan nonszensz a Rén mín r bo helyett Zsen min zsipao-t írni, mint Manchaster helyett Mencsesztört, vagy Thatcher helyett Szecsört. Összességében kár érte, mert életközeliek a példamondatok, olvasmányos a tartalom annak is, aki nem akar kínaiul tanulni, csak érdeklődő. Minden jót, Zh n wán sh rú y!