Könyvek
KategóriákE-könyvek
KategóriákAntikvár
KategóriákAkciók
- ElőrendelhetőKategóriák
Sikerlista
KategóriákÚjdonságok
Kategóriák- Belépés/regisztráció
Törzsvásárlói pontegyenleg:
Törzsvásárló kártyám
Kedvezmény mértéke:
Törzsvásárló kártyám
Legyen ön is Libri
Törzsvásárlói kártya igénylés vagy meglévő kártya fiókhoz rögzítése
Törzsvásárló!
- Kilépés
- KönyvekKategóriák
- E-könyvekKategóriák
- HangoskönyvekKategóriák
- AntikvárKategóriák
- Zene, film, ajándék
- Akciók
- ElőrendelhetőKategóriák
- SikerlistaKategóriák szerint
- ÚjdonságokKategóriák
- Információk
Több mint tíz évig dolgoztam az USA-ban, pár éve jöttem haza és hoztam magammal egy tucatnyi, odakint nagy sikerű, természetgyógyászattal foglalkozó könyvet is. Egyik közülük az Önök által magyar nyelven kiadott Quantum Touch The Power to Heal. Barátnőm látván az angol nyelvű eredetit, rögtön áthozta az Önök által kiadott magyar változatot is. Belelapoztam, és az alábbi szöveget látom. Idézem: És ott van még a hatalmas öröm és megelégedettség érzése, hogy mások gyógyulásában közreműködhetünk. Egy apró megjegyzés: szerintem ez az öröm, fertőző. Nekem is van egy apró megjegyzésem: Az öröm sohasem fertőző (mert ez negatív töltetű szó) hanem ragadós. Mellesleg az eredeti szövegben lévő contagious szó jelentését a szótár világosan közli: 1. fertőző, ragályos (betegség) 2. ragadós (öröm) Majd így folytatja: Ahhoz, hogy a test öngyógyító képességét megtámogassuk, nem a test nagyobb egységeivel - mint a sejtek, szervek és rendszerek - kell foglalkoznunk, hanem a szellem és az anyag kapcsolódásával, azzal a ponttal, ahol a tudatosság kezdi kifejteni hatását" - írta Deepak Chopra. Nos, az eredeti szöveg eléggé eltér ettől (lefordítom): Hogy elősegítsd a szervezet öngyógyító reakcióját, el kell hagynod a test durva-anyagi megnyilvánulásának szintjét sejtek, szövetek, szervek, rendszerek és meg kell találnod azt a pontot, ahol az elme és az anyag találkozik, azt a pontot, ahol a tudat tényelegesen elkezd hatást kifejteni. (Deepak Chopra) Szóval le is tettem ezt magyar változatot, mert a fordítás számomra azt mutatja, hogy a fordítónak nem csak az idegen nyelvvel, de a magyar nyelvvel is problémái vannak. Továbbá, hogy a Kiadónál láthatóan sem nyelvi- sem szaklektorálás nincs. Sajnos a rossz példa is ragadós, mert a gyenge minőségű fordításokkal más kiadók könyveiben is találkoztam. Lehet, hogy ez apró hibának látszik, de ha már az apró dolgokban is hiba van.... Kell a jó könyv! De csak akkor, ha a fordítás profi munka. Liza